sábado, 20 de agosto de 2016

Personagens que tiveram seus nomes mudados no Brasil

Adaptar o nome de um personagem se torna necessário as vezes, isso ocorre em praticamente todos os animes e desenhos antigos. Confira alguns casos que mostram exatamente isso. 
Se quiser ver o nome original dos heróis aqui no Brasil clique aqui.

Jaspion

Nome original: Juspion, a união de Justice (Justiça) + Champion (Campeão).
Porque adaptaram: Simplesmente porque não soava muito bem na língua portuguesa.

Conde Dookan (Star Wars)

Nome original: Conde Dooku.
Porque adaptaram: Seu nome original era muito parecido com um palavrão.

Zaifo-Vias (Star Wars)

Nome original: Sifo-Dias
Porque adaptaram: Seu nome original também era muito parecido com um palavrão.

Seu Madruga (Chaves)

Nome original: Dón Ramon
Porque adaptaram: Segundo o dublador Carlos Seidl, responsável pela voz do personagem, o nome foi mudado para ter mais graça que "Seu Ramon". Como ele tinha uma aparência cansada, típica de quem acorda de madrugada, “Seu Madruga” ficava melhor.

Tio Patinhas

Nome original: Scrooge McDuck (em homenagem ao avarento Ebenezer Scrooge,  protagonista do clássico de Carles Dickens, "Conto de Natal").
Porque adaptaram:  Scrooge era um nome muito complicado de ser pronunciado pelas crianças.

Sininho

Nome original: Tinker Bell (estreou no Brasil com o nome Tilintim)
Porque adaptaram: Acharam que o nome original fosse complicado e/ou sem graça. Na dublagem brasileira dos filmes da The Walt Disney Company, a personagem já recebeu três nomes diferentes. O primeiro foi Tilim-Tim (escrito também como Ti-Lim-Tim ou Tilintim), que foi usado para Peter Pan, em 1953. Em Return to Never Land, de 2002, foi usado o segundo nome, Sininho, que já era o mais conhecido pelas pessoas e que foi também usado em Portugal. O nome original, por sua vez, foi utilizado quando da estreia de seu próprio longa-metragem, Tinker Bell, em 2008.

Ursinho Puff

Nome original: Winnie the Pooh
Porque adaptaramAlan Alexander Milne (o criador do personagem) chamou o personagem de Winnie-the-Pooh por causa de um ursinho de pelúcia que era do seu filho, quando o personagem foi para outros países todos eles renomearam o ursinho, alguns de seus outros nomes são Dudu-de-Puf e Joanica-Puff.

Todo o elenco de Pokémon

Nomes originais: Ash Ketchum/Satoshi, Brock/Takeshi, Misty/Kasumi, Professor Carvalho/ Ōkido-hakase, Gary/Shigeru, Jessie/Musashi, James/Kojirō e Meowth/Nyarth ( e esse são só alguns dos personagens)
Porque adaptaram: Muitos personagens de animes tem seus nomes mudados porque os originais são muito complicados para serem pronunciados por crianças ocidentais.
Fontes: Link1, Link2

Não deixem de curtir nossa página no Facebook: Real World Fatos
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...