Loading...

segunda-feira, 22 de abril de 2019

20 Filmes cujos títulos foram traduzidos de maneira bizarra mas engraçada

Quando um filme vai ser exportado para outros países uma das grandes preocupações é como eles vão traduzir o título, afinal um bom nome na telona faz toda a diferença na hora de chamar a atenção do público.
Mas seja porque o título não faz sentido em outras língua ou por nenhum bom motivo, ás vezes eles mudam ele um pouco além da conta. 
Veja alguns filmes cujos títulos originais foram traduzidos de maneira bizarra mas engraçada, lembrando que alguns desses foram utilizados apenas em DVD's piratas (principalmente na China) e não no cinema oficial.

Vamos começar com algumas burradas do Brasil, começando com o filme "A Million Ways to Die in the West" de 2014. A tradução literal do filme seria "Um Milhão de Maneiras de Morrer no Deserto", mas por algum motivo alguém traduziu o nome como "Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola". O que fez com que ele perdesse todo o seu significado e parecesse uma gíria sexual.

O filme "Se Beber Não Case" é chamado na verdade de "The Hangover" que significa apenas "A Ressaca". O título não ficou ruim, mas o problema é que o terceiro filme da saga não tinha nada a ver com casamentos, mas eles já não podiam mais mudar o nome.

O filme de 2004 estrelando Jim Carrey se chamava "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", que foi traduzido no Brasil como "Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças", que é basicamente uma tradução perfeita. Mas na Itália eles resolveram chamar o filme de "Se Você Me Deixar, Eu Te Deleto".

O filme "Boogie Nights" ("Noites de Boogie") foi nomeado no Brasil como  "Boogie Nights - Prazer sem Limites" em 1998. Mas na China a história foi outra, lá o filme se chama "Seu Grande Dispositivo Faz Dele Famoso".

O filme "Risky Business" de 1983 foi traduzido no Brasil literalmente e ficou conhecido como "Negócio Arriscado", mas na China eles originalmente traduziram o filme como "Apenas Envie-o Para a Universidade não Qualificado".

"Grease" de 1978 foi traduzido como "Grease - Nos Tempos da Brilhantina" aqui no Brasil, e faz sentido já que Grease significa literalmente Brilhantina, mas parece que a Argentina não recebeu o recado, já que lá o filme se chamava originalmente "Vaselina".

O clássico "Free Willy" de 1993 não foi traduzido no Brasil, mas seu nome significa "Libertem o Willy". Porém na China ele foi chamado originalmente de "Uma Baleia Muito Poderosa Retorna ao Céu".

"Army of Darkness" ou "Uma Noite Alucinante" foi chamado no Japão de "Capitão Supermercado", e o poster também foi modificado para parecer mais com uma comédia.

O filme de 1994 "Leon: The Professional" foi traduzido em nossa língua como "O Profissional", mas lá na China ele, por algum motivo, virou "Este Assassino Não é tão Frio Quanto Ele Pensou".

Sabe-se lá porque o filme "The Pacifier" foi traduzido como "O Canguru Super Duro" na Espanha. Aqui no Brasil ele se chama "Operação Babá".

A grande surpresa do filme "The Sixth Sense" ou "O Sexto Sentido" não teve graça na China, lá o filme foi traduzido como "Ele é um Fantasma!"


"My Best Friends Wedding" de Julia Roberts virou "O Casamento do Meu Melhor Amigo" aqui no Brasil, mas em Hong Kong ele foi chamado originalmente de "Socorro! Meu Namorado de Mentira é Gay"


"Willy Wonka and the Chocolate Factory" no Brasil virou "A Fantástica Fábrica de Chocolate", mas o filme original de 1971 foi chamado na Dinamarca de "O Garoto que se Afogou em Chocolate".


"Home Alone" ("Sozinho em Casa") foi chamado no Brasil de "Esqueceram de Mim" mas em países de língua espanhola ele foi chamado de "Meu Pobre Anjinho". É como se uma mãe tivesse dado o título.


O longa "Scream" ("Grito") foi chamado no Brasil de "Panico", um nome diferente mas que fez sucesso. Mas em alguns países de língua espanhola ele foi chamado de "Scream - Vigia Quem Chama".


O filme "The American" ("O Americano") foi traduzido no Brasil como "Um Homem Misterioso" e em países espanhóis ele se chama "O Pôr do Sol de um Assassino".


"The Producers" ou "Os Produtores" foi chamado aqui no Brasil sabe-se lá porque de "Primavera Para Hitler". E para piorar na Itália ele foi chamado de "Por Favor Não Toquem na Mulher Velha".


"101 Dalmatians" ou "101 Dálmatas", o clássico de 1961 era algo fácil de se traduzir, mesmo assim em alguns lugares latino-americanos ele se chama "A Noite dos Focinhos Gelados".


"Small Apartments" poderia ser traduzido como "Apartamentos Pequenos", mas aqui no nosso país ele virou "Inquilino Desajeitado", mas em alguns lugares ele se chama "Meu Vizinho, O Assassino".


Na China Procurando Nemo ("Finding Nemo" no original) foi chamado de "Mobilização Geral do Leito do Mar" isso porque os caracteres chineses para “história” usados ​​na maioria dos títulos de filmes, zǒngdòngyuán (总动员), literalmente se traduzem em “mobilização geral”, o que soa militarista e vagamente ameaçador. Essa tendência é particularmente evidente nos filmes da Pixar:
Toy Story vira "Mobilização Geral de Brinquedos", Os Incríveis vira "Mobilização Geral das Super Pessoas", e Wall-E vira "Mobilização Geral da Máquina que Implementa Pessoas".

Se você curtiu a matéria venha curtir o nosso facebook em Real World Fatos, não custa nada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Loading...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...