20 de agosto de 2016

Personagens que tiveram seus nomes mudados no Brasil

Adaptar o nome de um personagem se torna necessário ás vezes, isso ocorre em praticamente todos os animes e desenhos antigos. Confira alguns casos que mostram exatamente isso.
Se quiser ver o nome original dos heróis aqui no Brasil clique aqui e confira essa ótima matéria.

Jaspion

Macacaosapao, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
Nome original: Juspion, a união de Justice (Justiça) + Champion (Campeão).
Porque adaptaram: Simplesmente porque não soava muito bem na língua portuguesa.

Conde Dookan (Star Wars)

 
Nome original: Conde Dooku.
Porque adaptaram: Seu nome original era muito parecido com um palavrão.

Zaifo-Vias (Star Wars)

Nome original: Sifo-Dias
Porque adaptaram: Seu nome original também era muito parecido com um palavrão.

Seu Madruga (Chaves)

Nome original: Dón Ramon
Porque adaptaram: Segundo o dublador Carlos Seidl, responsável pela voz do personagem, o nome foi mudado para ter mais graça que "Seu Ramon". Como ele tinha uma aparência cansada, típica de quem acorda de madrugada, "Seu Madruga" ficava melhor.

Tio Patinhas

Nome original: Scrooge McDuck (em homenagem ao avarento Ebenezer Scrooge, protagonista do clássico de Charles Dickens, "Conto de Natal").
Porque adaptaram: Scrooge era um nome muito complicado de ser pronunciado pelas crianças brasileiras.

Sininho

Nome original: Tinker Bell (estreou no Brasil com o nome Tilintim)
Porque adaptaram: Acharam que o nome original fosse complicado e/ou sem graça. Na dublagem brasileira dos filmes da The Walt Disney Company, a personagem já recebeu três nomes diferentes. O primeiro foi Tilim-Tim (escrito também como Ti-Lim-Tim ou Tilintim), que foi usado para Peter Pan, em 1953. Em "Return to Never Land", de 2002, foi usado o segundo nome, Sininho, que já era o mais conhecido pelas pessoas e que foi também usado em Portugal. O nome original, por sua vez, foi utilizado na estreia de seu próprio longa-metragem, "Tinker Bell : Uma Aventura no Mundo das Fadas", em 2008.

Ursinho Puff

Foto de Taha na Unsplash
Nome original: Winnie the Pooh
Porque adaptaramAlan Alexander Milne (o criador do personagem) chamou o personagem de Winnie-the-Pooh por causa de um ursinho de pelúcia que era do seu filho, quando o personagem foi para outros países todos eles renomearam o ursinho, alguns de seus outros nomes são Dudu-de-Puf e Joanica-Puff.

Agome


Nome original: Kagome
Porque adaptaram: Segundo o dublador Mauro Eduardo (intérprete do Inuyasha), após 25 episódios a empresa que bancava o desenho resolveu que era melhor mudar o nome da personagem para evitar piadas com o ato de defecar, forçando Mauro a redublar todos os episódios que já estavam prontos. Outros personagens que tinham "ku" no nome também tiveram seus nomes mudados, tais como Miroku e Naraku, que ficaram como Mirok e Narak.

Todo o elenco de Pokémon

Foto de Thimo Pedersen na Unsplash
Nomes originais: Ash Ketchum/Satoshi, Brock/Takeshi, Misty/Kasumi, Professor Carvalho/Ōkido-hakase, Gary/Shigeru, Jessie/Musashi, James/Kojirō e Meowth/Nyarth (e esse são só alguns dos personagens)
Porque adaptaram: Muitos personagens de animes tem seus nomes mudados porque os originais são muito complicados para serem pronunciados por crianças ocidentais.

Não deixem de curtir nossa página no Facebook: Real World Fatos e nos seguir por e-mail.

Nenhum comentário:

Postar um comentário