19 de setembro de 2017

Confira o nome original dos super-heróis aqui no Brasil, é cada bizarrice...

Quando os primeiros quadrinhos chegaram aqui no nosso país, os tradutores estavam pouco ligando para o nome original deles, eles tinham de traduzi-los para algo simples, algo que as crianças pudessem lembrar com facilidade, e por causa disso saiu tanta coisa bizarra que você provavelmente nunca nem ouviu falar. 
Conheça agora o nome original dos maiores heróis dos quadrinhos aqui no Brasil.

Foto de Patrick Collins na Unsplash
Quando o Cavaleiro das trevas chegou aqui no Brasil seu nome foi traduzido ao pé da letra, se tornando o Homem-Morcego, depois eles mudaram para Morcego-Negro, mas isso não é nada comparado as mudanças que seu alter-ego sofreu, de Bruce Wayne ele virou Bruno Miller, e nos países de língua espanhola ele é chamado até os dias de hoje de Bruno Díaz. Sua famosa cidade Gotham City foi traduzida (sabe-se lá porque) como Riacho Doce ou apenas de Rio Doce.
Ás vezes não são apenas os personagens que sofrem com traduções, as próprias revista também se ferram, a revista A Lenda de Batman por algum erro incrível foi chamada de A Legenda de Batman.

Foto de Eduardo Gorghetto na Unsplash
Superman foi traduzido para Super-Homem, um nome que dura até os dias de hoje, mas seu alter-ego Clark Kent foi traduzido para Eduardo Kent, ou Edu para os íntimos. Sua amada Lois Lane foi quem mais sofreu, enquanto os outros personagens tiveram seus nomes corrigidos em pouco tempo, Lois foi chamada de Miriam Lane até a primeira publicação de Crise nas Infinitas Terras, que saiu originalmente em 1987, para resolver o problema a Editora Abril colocou Míriam Lane como sendo uma Lois Lane de uma das Terras alternativas do universo DC. 
O nome dela foi alterado porque os editores achavam que o nome Lois seria confundido com o nome masculino Luís, estranhamente Jimmy Olsen não teve seu nome alterado.

ABC Television, Domínio público, via Wikimedia Commons
Se engana quem pensa que o primeiro nome dela foi Mulher Maravilha, quando chegou aqui no Brasil, devido as cores de seu uniforme, a Princesa Diana passou a se chamar Miss-América. Também foi chamada de Super-Mulher pela editora Orbis para que ela pudesse aproveitar o sucesso de vendas do Super-Homem. 
O nome Mulher Maravilha só passou a ser usado depois que a série de TV com Linda Carter chegou ao Brasil.

Foto de Ruben Sukatendel na Unsplash
Todo o elenco das revistinhas do Homem Aranha sofreu mudanças quando os dubladores do primeiro desenho do amigão da vizinhança resolveram traduzir seus nomes. Peter Parker virou Pedro Prado, Tia May virou Tia Maria, J. Jonah Jameson virou João Jonas Jaime e Mary Jane virou Maria Joana. Para o alívio dos fãs essas mudanças foram consertadas depois de um tempo graças ao grande estúdio carioca Herbert Richers, que resolveu manter o nome original dos personagens.

DC Kids, CC BY 3.0, via Wikimedia Commons
O Caçador de Marte também teve seu nome alterado por muito tempo, até no desenho da Liga da Justiça seu nome continuou com a tradução errada, J'onn J'onzz aqui no Brasil passou a se chamar (sabe-se lá por qual motivo) de Ajax, o Marciano.
Aparentemente o motivo para isso era que Caçador de Marte era um nome muito grande para se colocar nos balões de fala, então eles usaram um nome menor para ajudar os letristas.

DC Comics, Domínio público, via Wikimedia Commons
Jay Garrick foi o primeiro herói a usar o nome Flash, mas os roteiristas acharam que era melhor não utilizar nenhum desses nomes, o personagem ficou conhecido então como Joel Ciclone.
Um dos possíveis motivos para eles terem feito isso é que eles não queriam que os fãs confundissem ele com os outros heróis chamados Flash.

DC Comics, Domínio público, via Wikimedia Commons
Agora vamos ver alguns personagens secundários da DC Comics. Speedy, o parceiro do Arqueiro Verde, foi nomeado como Ricardito pela editora EBAL, que mais uma vez não seguiu nenhuma lógica na tradução. Seu nome deveria ser algo como Veloz, mas agora o herói é conhecido como Arsenal.
O Homem Plástico é um dos favoritos da DC Comics, mas no Brasil ignoraram a sua "plasticidade", aqui ele foi originalmente batizado de Homem Borracha, e também de Homem Elástico.
Boston Brand é a identidade secreta do Deadman, um fantasma cujo nome original não poderia ser melhor já que ele significa Homem Morto, mas claro que o Brasil tinha de mudar isso, e o personagem passou a se chamar Desafiador.
Fire Storm significa algo como Tempestade de Fogo, mas os editores aparentemente não gostaram disso, seu nome no desenho dos Superamigos ficou apenas Tempestade, mas provavelmente para não confundir com a mutante dos X-Men ele logo foi mudado para Nuclear.

Saban Entertainment & Marvel Animation, Domínio público, via Wikimedia Commons
E falando nos mutantes da Marvel... Nem todos sofreram com a mudança de nome, a Rogue por exemplo é chamada de Vampira até os dias de hoje, já Wolverine, cujo nome seria traduzido para Carcaju, ficou conhecido como Lobinho, Jean Grey foi chamada de Garota Marvel mesmo depois da personagem ter passado a se chamar Fênix, e o vilão Blob foi chamado de Bolão.

Al Avison, Domínio público, via Wikimedia Commons
Uma coisa é traduzir um nome para ficar mais amigável, outra é ignorar o nome completamente, o chamado Besouro Verde não tem nada de Besouro, seu nome traduzido seria Vespa Verde, até o seu símbolo era uma vespa.

Marvel Comics, Domínio público, via Wikimedia Commons
Os personagens em si não tiveram seu nome adaptado, mas as histórias em quadrinhos do grupo apareciam no Brasil traduzidas como Os Quatro Fantásticos.
Quando a Abril assumiu os direitos da Marvel da extinta editora RGE ela resolveu mudar o nome do grupo para Quarteto Fantástico.

LostplanetKD73, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
Quando o personagem chegou aqui no nosso país ele passou a se chamar Demolidor, mas quando os direitos do personagem passaram para o G.E.A. (Grupo de Editores Associados) em 1972, eles passaram a chamar o herói de Defensor Destemido, assim explicando o porque dos dois D's no seu uniforme. Quando a G.E.A faliu o personagem voltou a se chamar Demolidor.
Já no filme Julgamento do Incrível Hulk dos anos 80 o herói foi batizado de Audacioso na dublagem.

keyword, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
Frank Castle é originalmente conhecido como Punisher, que significa algo como Punidor, mas no Brasil ele foi chamado de Justiceiro, o que, convenhamos, não foi a pior adaptação de todas.

Rian Hughes, Domínio público via Wikimedia Commons
E por fim vamos olhar mais alguns personagens secundários da Marvel. Wonderman significa Homem Maravilha, mas ele foi traduzido originalmente como Homem Maravilhoso e depois Poderoso. Mas isso nem foi o pior que fizeram com ele, por algum motivo seu nome acabou virando Magnum aqui no Brasil, algo bizarro já que seu alter ego se chama Simon Williams.
Kingpin deveria ser traduzido como Chefe ou Chefão, mas em vez disso decidiram chamar ele originalmente de O Careca, só com o passar do tempo que decidiram chamá-lo de Rei do Crime, uma adaptação muito melhor.
Pelo menos esse personagem teve uma desculpa para sua adaptação, Bullseye significa algo como Centro do Alvo, mas esse seria um péssimo nome, por isso ele foi chamado de Mercenário, já que ele era um assassino de aluguel o nome não ficou tão ruim para os fãs.
O alter ego de Clint Barton poderia ter sido traduzido literalmente como Olhos de Falcão, mas decidiram lhe chamar apenas de Falcão. Mais tarde, porém, decidiram trocar até o animal ao lhe chamarem de Gavião Arqueiro, um nome que dura até os dias de hoje já que os fãs já se acostumaram com o erro. Eles fizeram isso para que não confundissem o personagem com o Sam Wilson, também chamado de Falcão.

Se você gostou dessa matéria, curta o nosso facebook: Real World Fatos.
Se você souber de mais personagens que tiveram os seus nomes mudados nos quadrinhos brasileiros, ou o porque dos personagens dessa lista terem sido mudados, deixe um comentário ou nos envie um e-mail em realworldwolf@gmail.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário