5 de abril de 2021

20 Filmes cujos títulos foram traduzidos de maneira bizarra mas engraçada #2

Quando um filme vai ser exportado para outros países uma das grandes preocupações é como eles vão traduzir o título, afinal um bom nome na telona faz toda a diferença na hora de chamar a atenção do público. Mas seja porque o título não faz sentido em outras línguas ou por nenhum bom motivo, ás vezes eles os mudam um pouco além da conta. Confira mais alguns exemplos disso.

"Duro de Matar 3: A Vingança" foi a tradução escolhida para o filme de 1995 "Die Hard with a Vengeance", mas na Dinamarca ele se chama "Die Hard: Mega Hard" (Duro de Matar: Mega Duro), o que não parece muito um titulo de ação, mas sim uma comédia adolescente.

A animação "Cloudy with a Chance of Meatballs" pode ter seu título traduzido de maneira literal como "Nublado com Chance de Almôndegas", mas nós brasileiros chamamos ele de "Tá Chovendo Hambúrguer", o que seria um péssimo título se nós não tivéssemos photoshopado o cartaz dele para substituir as almôndegas por hambúrgueres. Pior mesmo foi em Israel, onde eles chamaram o longa de "Está Chovendo Falafel".

O filme sobre o ex-presidente dos E.U.A "Nixon" foi chamado por aqui pelo mesmo nome, mas os chineses tiveram uma ideia diferente, o título alternativo do filme por lá é "Grande Mentiroso".

O filme "Annie Hall" foi chamado na Alemanha de "The Urban Neurotic" (A Neurótica Urbana), e nós não fizemos muito melhor não já que por aqui ele se chama "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".

"Home Alone" ("Sozinho em Casa") foi chamado no Brasil de "Esqueceram de Mim", o que não é um título ruim, já na França ele foi chamado de "Mãe, eu Perdi meu Avião". Como se a culpa fosse dele né?

"The Shawshank Redemption" é um dos filmes mais aclamados de todos os tempos, sua tradução literária seria "A Redenção de Shawshank", mas nós brasileiros o chamamos de "Um Sonho de Liberdade". Porém ele acabou recebendo nomes diferentes em vários países, na Finlândia ele se chama "Rita Heyworth - Chave Para Escapar", em Taiwan chamava-se "1995: Fantástico" e em Israel foi "Paredes de Esperança".

"Os Caça-Fantasmas" se chamam em inglês de "Ghostbusters", que não tem uma tradução muito exata, mas na China eles resolveram chamar o filme de "Esquadrão Suicida de Caça Fantasma".
Já o reboot de 2016 foi chamado por lá de "O Inacreditável Esquadrão Suicida" e também de "Super Mercenários".

O filme "K-9" foi chamado aqui no Brasil de "K-9 - Um Policial Bom Pra Cachorro", mas os alemães queriam ser mais únicos, eles batizaram o filme originalmente de "Meu Parceiro com o Focinho Frio", isso porque o termo "K-9" não fazia nenhum sentido para eles, já que apenas americanos chamam seus cães policiais assim.

E ainda na Alemanha, o filme "Airplane" (Avião) foi chamado por lá de "A Viagem Inacreditável em um Avião Maluco". Mas nós não podemos reclamar, nós chamamos o filme de "Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu!"

O filme "Bad Santa" (Papai Noel Ruim) foi chamado no Brasil de "Papai Noel às Avessas", mas na República Tcheca ele é conhecido como "Papai Noel é um Pervertido".

"The Dark Knight" (O Cavaleiro das Trevas) acabou sendo traduzido na Espanha como "O Cavaleiro Trevas", que parece similar mas ainda assim fica estranho.

"Silver Linings Playbook", que literalmente se traduz como "Livro de Jogadas das Linhas de Prata", é um dos filmes que realmente precisava de mudanças no título, aqui no Brasil nós o chamamos de "O Lado Bom da Vida", em Portugal eles o chamam de "Guia Para um Final Feliz", mas os russos resolveram chamar ele de "Meu Namorado é um Psicopata".

O clássico "Quero Ser John Malkovich" se chama em inglês literalmente de "Sendo John Malkovich", mas no Japão, sabe-se lá porque, eles chamaram o filme originalmente de "O Buraco de Malkovich".

O filme "Junior" de 1994 recebeu o mesmo nome por aqui, mas na China ele também já foi chamado de "Filho do Diabo". Já em Hong Kong ele se chama algo como "Poderoso Dragão, O Segundo".

"The Full Monty" (O Monty Cheio) não faria nenhum sentido no Brasil, já que essa frase é um gíria inteiramente britânica para quando você quer dizer "tudo que for necessário". No Brasil nós chamamos o filme de "Ou Tudo ou Nada", o que até faz sentido, mas na China ele foi chamado de "Os Seis Porcos".

"The Waterboy" significa literalmente "O Garoto da Água", nós o decidimos chamar de "O Rei da Água", mas os tailandeses tinham outra ideia, eles batizaram o longa de "Dimwit Surges Forth", que pode ser traduzido como "Estúpida Onda Adiante".

Por aqui o filme "Dodgeball: A True Underdog Story" (Queimada: A Verdadeira História de Azarões, em tradução livre) virou "Com a Bola Toda", e na Alemanha ele virou "Cheio de Nozes".

"Fargo" tanto em português como inglês, o filme acabou recebendo um nome inteiramente novo na China, lá ele já foi chamado de "Assassinato Misterioso em Creme de Neve".

"Até o Limite da Honra" se chama de "G.I. Jane", um termo americano para soldados do sexo feminino, mas os chineses a chamaram de "Soldado Feminino de Satã" por algum motivo.

Se você gosta de matérias curiosas, interessantes e engraçadas, curta nosso facebook oficial, ative nossas notificações e depois nos siga por e-mail.

Nenhum comentário:

Postar um comentário